Circul nostru – în arabă

Fără categorie

După aşteptări seculare care au durat cîteva luni, am primit ieri o veste care mi-a făcut bine. Bănuiesc că nimeni n-a urmărit secţiunea TRADUCERI a site-ului de faţă. Acolo am tot operat nişte modificări, neştiut de nimeni :) , privind actualele şi viitoarele traduceri ale romanului Circul nostru vă prezintă:.

Mai întîi, evident, a trebuit să trec apariţiile deja produse în State (Our Circus Presents…) şi în Ungaria (Cirkuszunk bemutatja:). Apoi, am fost nevoit să elimin preconizata apariţie în Italia, întrucît editura Zonza, la care urma să fie publicată cartea, a cam dat faliment, se pare. Sau poate nu, cert e că, depăşindu-se nişte date contractuale, am luat decizia să anulez respectivul contract. Nu am fost foarte trist (scuzaţi cinismul), mai ales că, în momentul de faţă, cartea e în discuţii avansate la o altă editură italiană.

În fine, într-un colţişor, tot la viitoare apariţii în alte limbi, am trecut cu timiditate interesul consistent pe care îl arăta deja cărţii o editură din Cairo. Sphinx îi zice şi parcă nici nu putea să se numească altfel. Cu timiditate, ziceam, pentru că, deşi ei confirmaseră că sînt hotărîţi să publice romanul meu, iar Polirom-ul le trimisese contractul, pînă ieri încă nu sosise contrasemnarea. Adică oficializarea. Ieri hîrtiile au venit, iar eu mă bucur cumva copilăreşte. Sincer, nu ştiu cît de importantă e editura asta pe piaţa arabă, ştiu doar că „la bază” sînt o agenţie literară – destul de vioaie, de altfel. Pe plan editorial, habar n-am – nici n-aş prea avea cum să ştiu încă.

Mă stîrneşte însă ideea de a avea o carte tradusă în arabă. Şi perspectiva, deloc certă, e adevărat, de-a susţine nişte lecturi pe-acolo, prin Egipt. Plus, cel mai mult, impactul pe care l-ar putea avea cartea mea, destul de ciudată ca temă abordată, în acea zonă. Nu mă refer la vreun „mare impact”, nu asta îndrăznesc eu să sper, ci pur şi simplu la reacţia imediată, a unor (fie şi cîţiva) cititori, la o carte care se axează totuşi pe chestiunea sinuciderii. Din perspectiva asta se justifică, probabil, „stîrnirea” despre care vorbeam – şi aşteptarea mea devine, astfel, ceva mai intensă chiar decît aşteptarea apariţiei cărţii în SUA.

Deocamdată, n-am cu ce să dezvolt prea mult subiectul. Aşa că mă opresc, punctînd şi pe blog bucuria asta proprie, destul de circumspectă încă. Cînd o fi să se producă şi publicarea propriu-zisă, o să vă mai dau amănunte. Dacă o să vă intereseze, bineînţeles. Iar cînd o să am finalizată traducerea, promit să postez un fragment. :) Sînt convins că abia aşteptaţi să-l citiţi…

6 comentarii

6 comentarii

  1. DarkClauds  •  3 februarie 2010 @09:39

    Felicitari, indiferent cat de cunoscuta sau nu este editura cred ca orice traducere este importanta, si o reala dovada a valorii unei carti.
    Eu una, astept cu nerabdare sa ma uit lung (ca sa nu zic tamp) la un fragment din cartea ta, tradus in araba.
    In alta ordine de idei, intamplarile din ultimul timp m-au convins sa imi cumpar “Circul nostru va prezinta”, urmatoarea carte de citit dupa ce voi fi terminat de parcurs lista lecturilor obligatorii de la Bookfrenzy.

  2. dragos c butuzea  •  3 februarie 2010 @11:46

    foarte fain, felicitari! si eu m-as bucura sa ajung pe-acolo, sunt fan al culturii arabe (vechi) !

    dar ma voi bucura daca iti vor publica si povestirile :)

  3. mihaelaursa  •  4 februarie 2010 @10:18

    felicitari! in araba se numeste “Gircul nosdru va brezinda”?

  4. ldt  •  4 februarie 2010 @10:32

    DarkClauds – păi, dacă aşa am reuşit să te conving, e de bine! chiar aveam o discuţie cu Lăzărescu: dacă publicarea unei cărţi în afară contribuie în vreun fel la interesul de-acasă. el zicea că nu prea, eu ziceam că n-are dreptate. uite că acum am argumente să-i demonstrez lui Lăză că n-a avut dreptate! :)

    Dragoş – sincer, asta m-ar bucura şi pe mine (mă refer la publicarea „Celorlalte povesti”). nu neapărat în arabă, în orice altă limbă…

    Mihaela Ursa – obligatoriu cu două puncte în final… sau la început? că parcă se scrie de la dreapta la stînga. sau la finalul care pentru ei este început? ce curios m-ai făcut!

  5. DarkClauds  •  4 februarie 2010 @10:51

    Ah, stiam eu ca nu am fost destul de precisa in exprimare.
    Nu traducerea cartii tale m-a convins sa o cumpar ci faptul ca ti-am citit blogul in ultimul timp si am realizat ca am fost oarecum “rea” in pseudo-recenzia facuta “Celorlalte povesti” si ca ar trebui sa citesc mai mult din ce ai scris inainte sa imi exprim opiniile.
    In rest, sunt de acord cu domnul Lazarescu. Nu cred ca oamenii au dat fuga sa o citeasca pe Herta Muller fiindca a castigat Nobelul si nu cred ca vor da fuga sa iti cumpere cartea fiindca a fost tradusa in maghiara si va fi tradusa in italiana si araba.
    Un scandal, fie el de natura profesionala sau personala ar putea sa te aduca mult mai usor in atentia publicului, fiind genul de eveniment care atrage atentia celor care citesc fiindca “se poarta”.
    De exemplu, am citit undeva pe net ca esti unul dintre cei mai sexy scriitori din romania. Ei, asta ar fi fost genul de informatie care m-ar fi determinat sa iti cumpar cartea daca as fi avut cam noua ani mai putin si considerabil mai putini neuroni.

  6. ldt  •  4 februarie 2010 @11:13

    DarkClauds – eu m-am jucat puţin prefăcîndu-mă că am înţeles doar asta din răspunsul tău. altfel, da, am înţeles. păcat totuşi că nu mi-ai lăsat bucuria de a avea eu dreptate într-o discuţie cu Lăzărescu: să ştii că asta e una dintre mizele întîlnirilor dintre noi, să ne contrazicem pe rupte, pe subiecte altfel destul de banale, iar pe urmă să ne dăm cu tifla: vezi, eu am avut dreptate! :) d-ale copilăriei, ce să-i faci…

Lasa un raspuns

Tag-uri permise: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>